Hô Xuân Huong

Hô Xuân Huong (1772-1822) est une poétesse vietnamienne très populaire dans son pays. A la demande de Liliane Giraudon, pour sa revue IF, j’ai réalisé la traduction de quinze poèmes parmi l’oeuvre de Hô Xuân Huong :
Éloge de l’escargot
Partage de mari
La veuve de l’apothicaire
Éloge de la criminelle
Badinage avec Chiêu Hô
Réplique de Chiêu Hô
Reproche à Chiêu Hô
Défense de Chiêu Hô
Confidence
Écrit sous un portrait
A l’Asexuée
L’éventail en papier
La pagode Huong Tich
La grotte de Cac Co
Éloge des trois cols

Les poèmes traduits sont suivis de mon texte Concepts sensibles, qui rassemble des notes à propos de son oeuvre.

L’ensemble de ces textes ont paru initialement dans la revue IF (numéro 25, octobre 2004, Marseille).

Cette première édition numérique au format PDF que je vous invite à télécharger constitue l’ébauche d’un projet qui me tient à coeur : la traduction de l’intégralité des poèmes de Hô Xuân Huong, publiée sur un site dédié, où les visiteurs auraient la possibilité de commenter la version française et de contribuer à la compréhension de l’oeuvre.

Télécharger les poèmes de Hô Xuân Huong, traduits du vietnamien.

Et pour aller plus loin, voici une critique de mes traductions, que vous pouvez consulter dans sa version anglaise ou vietnamienne :

Jean Sary, a French poet – infected with a disease named Ho Xuan Huong

Jean Sary – nhà thơ Pháp dịch Hồ Xuân Hương

Aucun commentaire

Laisser un commentaire

Votre courriel ne sera jamais rendu public. Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires